Ας αποφασίσουμε: 8+1 παίκτες που το κοινό τους αποκαλεί… όπως θέλει! (PHOTO)

21/Nov/17 19:33 November 21, 2017

admin69

21/Nov/17 19:33

Eurohoops.net

Συγγνώμη κύριε, πως σας λένε; Υπάρχει μία κατηγορία παικτών για τους οποίους το μπασκετικό κοινό όσα χρόνια και αν πέρασαν δεν αποφάσισε ποτέ ποια είναι η σωστή προφορά του ονόματος τους!

Του Γιώργου Ορφανάκη / info@eurohoops.net

Πόσες και πόσες φορές έχεις καθίσει να παρακολουθήσεις έναν αγώνα μπάσκετ και διαφωνείς με τον τρόπο που ο σπίκερ αποκαλεί έναν παίκτη;

Πόσες και πόσες φορές συζητάς μαζί με τους φίλους σου για έναν συγκεκριμένο μπασκετμπολίστα και καταλήγετε να διορθώνετε ο ένας τον άλλο για το ποιο πραγματικά είναι το σωστό όνομα;

Το Eurohoops με χιουμοριστική διάθεση συγκέντρωσε και παρουσιάζει περιπτώσεις παικτών που το ελληνικό κοινό δεν αποφάσισε ποτέ πως προφέρεται το όνομα τους! Πάμε να τους δούμε…

Ντέγιαν Μποντιρόγκα / Ντέγιαν Μποντίρογκα

Ο Ντέγιαν Μποντιρόγκα, εεε συγγνώμη Μποντίρογκα, αποτελεί την πλέον χαρακτηριστική περίπτωση της συγκεκριμένης λίστας με το ελληνικό κοινό να τονίζει τη μία φορά το όνομα του στην παραλήγουσα και την άλλη στην προπαραλήγουσα.

Χαρακτηριστικό είναι το γεγονός πως ο κόσμος του Παναθηναϊκού χρησιμοποιούσε το “Μποντίρογκα” ή “Μποντιρόγκα” με τέτοιο τρόπο ώστε να ταιριάζει στον ρυθμό του εκάστοτε συνθήματος. Τελικά, ο άλλοτε σπουδαίος παίκτης των “πρασίνων” κρέμασε τα αθλητικά του παπούτσια και πέρασε στην ιστορία με διπλή ονομασία.

Ζάρκο Πάσπαλιε / Ζάρκο Πάσπαλι

Μία απλή αναζήτηση στο google είναι αρκετή για να σε πείσει πως ο κόσμος είναι διχασμένος για το κατά πόσον θα πρέπει να αποκαλεί τον τεράστιο Ζάρκο ως Πάσπαλι ή ως Πάσπαλιε. Υπάρχουν άρθρα που τον αναφέρουν με την μία ονομασία και κάποια άλλα που τον αναφέρουν με την άλλη.

Η αλήθεια είναι πως ο τρόπος που γράφεται το όνομα στα αγγλικά “Zarko Paspalj” δεν βοηθάει ώστε να υπάρξει μία σαφής απάντηση στο παραπάνω ερώτημα. Η σωστή προφορά πάντως είναι Ζάρκο Πάσπαλ! Ούτε “ι” , ούτε “ε”…

Πάμπλο Πριτζιόνι / Πάμπλο Πριχιόνι

Αγαπημένος Πάμπλο Πριτζιόνι (aka Πριχιόνι)! Ο Αργεντίνος γκαρντ πραγματοποίησε λαμπρή καριέρα σε Ευρωλίγκα, NBA και Εθνική Ομάδα αλλά ουδέποτε πέρασε στη συνείδηση του ελληνικού κοινού με ένα συγκεκριμένο όνομα.

Το φταίξιμο βέβαια δεν είναι αποκλειστικά του Έλληνα φιλάθλου. Μία αναζήτηση στο Youtube αποδεικνύει πως οι Αμερικάνοι σπίκερ τον αποκαλούσαν διαφορετικά από τους Ισπανούς προκαλώντας ακόμα μεγαλύτερη σύγχυση…

Αλεξέι Ζεβροσένκο / Ζαβρασένκο / Σαβρασένκο

Όσα χρόνια φορούσε τη φανέλα του Ολυμπιακού τα πράγματα ήταν αρκετά ξεκάθαρα γύρω από τον Αλεξέι Ζαβρασένκο. Στο πέρασμα των χρόνων ωστόσο και μετά την μετακόμιση του στην Ρωσία εμφανίστηκαν νέες παραλλαγές γύρω από τη σωστή προφορά του ονόματος.

Υπάρχει κόσμος που τον αποκαλεί Ζαβρασένκο, κάποιοι που τον αποκαλούν Ζεβροσένκο και κάποιοι λιγότεροι που προτιμούν το Σαβρασένκο. Με λίγη βοήθεια από τη Ρωσία πάντως μπορούμε να πούμε με ασφάλεια πως το σωστό είναι Σαβράσενκο!

Ζακ Όγκουστ / Ζακ Όγκαστ

Το όνομα του Ζακ Όγκουστ μπήκε στη ζωή των περισσότερων Ελλήνων φιλάθλων το περασμένο καλοκαίρι και τον πρώτο καιρό υπήρχε μία σύγχυση γύρω από την ακριβή προφορά του επιθέτου. Για την ακρίβεια, τις πρώτες εβδομάδες είχε επικρατήσει το Όγκαστ.

Όπως έχει ξεκαθαρίσει και ο ίδιος ο σέντερ του Παναθηναϊκού πάντως η σωστή ονομασία είναι Ζακ Όγκουστ!

Έκπε Ούντο / Έκπε Γιούντο

Εδώ και αν υπάρχει μπέρδεμα! Ακόμα ένας παίκτης που αν ήξερε να διαβάζει ελληνικά θα έβλεπε το όνομα του γραμμένο την μία έτσι και την άλλη αλλιώς!

Κάποιοι τον αναφέρουν ως “Έκπε Ούντο”, κάποιοι άλλοι ως “Έκπε Γιούντο” αλλά η αλήθεια είναι ότι αν θέλουμε να είμαστε σωστοί αυτό που ισχύει είναι το τελευταίο, παρά το γεγονός πως έχει επικρατήσει το πρώτο.

Μάρκο Κέσελ / Μάρκο Κέσελι

Ο Ολυμπιακός κατέκτησε το Ευρωπαϊκό του 2012 και στο ρόστερ των “ερυθρολεύκων” υπήρχε ο Μάρκο Κέσελι! Ή μήπως ο Μάρκο Κέσελ;

Ο Σέρβος με το φαρμακερό σουτ “κουβαλάει” δύο ονόματα ως αποτέλεσμα της αγγλικής γραφής που είναι “Marko Keselj”. Βέβαια εδώ γεννάται η εξής απορία: Πως γίνεται ο “Zarko Paspalj” να μεταφράζεται ως Πάσπαλι ή Πάσπαλιε και ο “Marko Keselj” να μεταφράζεται ως Κέσελι ή Κέσελ;

Η απάντηση είναι απλή. Το σωστό είναι Μάρκο Κέσελ όπως ακριβώς και ο Ζάρκο Πάσπαλ.

Γιοχάνες Βοίγκτμαν / Φοίγκτμαν / Φόγκτμαν

Από όλα τα φετινά ονόματα στην Ευρωλίγκα ο σέντερ της Μπασκόνια έχει σίγουρα το πιο δύσκολο! Στις αρχές της περασμένης αγωνιστικής περιόδου γνωρίσαμε τον νεαρό παίκτη ως Γιόχαν Βόιγκτμαν αλλά όσο ο καιρός περνούσε αυτό άλλαξε.

Πιο συγκεκριμένα, αρκετός κόσμος άρχισε να αποκαλεί τον Βόιγκτμαν ως… Φόιγκτμαν ενώ Γερμανοί δημοσιογράφοι υποστήριξαν πως η σωστή προφορά είναι Φόγκτμαν. Άντε να βγάλεις άκρη μετά…

×