Του Γιώργου Ορφανάκη / info@eurohoops.net
Τα αρχικά ενός ονοματεπώνυμου, τα αγωνιστικά στοιχεία ή ακόμα και τα χαρακτηριστικά του προσώπου μπορούν να αποτελέσουν αφορμή για να “γεννηθεί” ένα νέο παρατσούκλι.
Κλασικά παραδείγματα αποτελούν αυτά του “KD” για τον Κέβιν Ντουράντ, του “Air Jordan” για τον Μάικλ Τζόρνταν και του “Fear The Brow” για τον Άντονι Ντέιβις με το πυκνό φρύδι.
Τι συμβαίνει όμως στην Κίνα; Από που προέρχονται τα παρατσούκλια των παικτών; To “SBnation” με τη βοήθεια του ιστορικού, Nick Kapur, δίνει όλες τις απαντήσεις και την εξήγηση πίσω από το όνομα του κάθε NBAer.
Γιαννης Αντετοκούνμπο: “Letters Bro”
H εξήγηση πίσω από το παρατσούκλι του Έλληνα σούπερσταρ είναι πιο απλή απ’ όσο φαντάζεστε! Ελάχιστοι είναι οι Κινέζοι που μπορούν να προφέρουν σωστά το όνομα του Γιάννη Αντετοκούνμπο αφού είναι… σιδηρόδρομος. Για αυτό τον λόγο προτιμούν το “Letters Bro” αναφερόμενοι στα πολλά γράμματα.
Giannis Antetokounmpo – 字母哥 “Letters Bro”
Because his last name has…so…many…letters!
— Nick Kapur (@nick_kapur) May 7, 2018
Κόμπι Μπράιαντ: “Snail Shell”
E όχι και “κέλυφος σαλιγκαριού” ολόκληρος Κόμπι Μπράιαντ! Έτσι λοιπόν αποκαλούν οι Κινέζοι τον σούπερσταρ των Λέικερς αφού όπως υποστηρίζει ο Nick Kapur κάνει ρήμα με το “My guy Kobe”. Όταν ήταν μικρότερος πάντως ήταν γνωστός στα μπασκετικά στέκια της Κίνας και ως “Peter Pan”.
Kobe Bryant – 蜗壳 “Snail Shell”
Kobe is “Snail Shell” because it rhymes with “My [guy] Kobe.”
When he was young they called him 小飞侠 or “Peter Pan” (literally “Little Flying Warrior”) and at the end he became 唠嗑 (“Chatterbox, Gossip”), which rhymes with “Old Kobe.”
— Nick Kapur (@nick_kapur) May 7, 2018
Ράσελ Ουέστμπρουκ: “Wei Dude”
Το όνομα του Ράσελ Ουέστμπρουκ στα Κινέζικα είναι “wei si te bu lu ke” και οι φίλοι του μπάσκετ το μετέτρεψαν στο σαφώς πιο σύντομο και ωραίο “Wei Dude”, με την πρώτη λέξη να αναφέρεται σε αυτόν που κυριαρχεί.
Russell Westbrook – 威少 “Wei Dude”
Russ’s phonetic name in Chinese (衛斯特布魯克 wei si te bu lu ke) is really long so they shortened it to “Wei Dude.”
They also upgraded the “wei” from “guarding” (衛) to “dominating” (威).
— Nick Kapur (@nick_kapur) May 7, 2018
Λεμπρόν Τζέιμς: “The Little Emperor”
Στην Ελλάδα τον φωνάζουν “βασιλιά”, στην Κίνα “μικρό αυτοκράτορα”. Στη χώρα της Ασίας η συγκεκριμένη φράση είναι άμεσα συνδεδεμένη με το μοναχοπαίδι αφού στην Κίνα οι οικογένειες δεν επιτρέπεται να κάνουν περισσότερα από ένα παιδί.
Ο Nick Kapur πάντως σημειώνει πως το “The littler Emperor” χρησιμοποιείται περισσότερο από τους haters του Λεμπρόν καθώς οι υποστηρικτές του προτιμούν το “Zhan Wang”.
Lebron James – 小皇帝 “The Little Emperor”
A play on the English “King James” that is also a slang term for a “spoiled only child” under China’s “One Child Policy”
Used more when Lebron was young but now mostly by Lebron haters. His fans prefer 詹皇 (Zhan Wang or “King James”).
— Nick Kapur (@nick_kapur) May 7, 2018