NBA Süperyıldızlarına Çin’de Takılan İnanılmaz Lakaplar

12/Tem/18 10:01 Haziran 21, 2020

Mehmet Bahadır Akgün

12/Tem/18 10:01

Eurohoops.net

Çinli NBA severler, sevdikleri ligin oyuncuları için hayli ilginç takma adlar kullanıyorlar…

by Brad Stevenson / Çeviri: M. Bahadır Akgün

Bu çevirinin tüm hakları Eurohoops Ltd. Şti.’ye aittir ve izinsiz kullanılması kesinlikle yasaktır.

Bu yazı ilk olarak 8 Mayıs 2018 tarihinde FadeawayWorld’de yayınlanmış ve uyarlanarak çevrilmiştir.

Bilmiyorsanız hemen söyleyelim, Çin’deki insanlar NBA’e bayılıyor.

Çinli NBAseverler; Zhou Qi, Yi Jianlian ve Jeremy Lin gibi kendi hemşehrileri için çılgına dönüyor. Çinliler basketbola bayılıyor. Öyle ki hükumet Çin’de en uzun erkek ile kadını bir araya getirip daha sonra Yao Ming diye bilinen bir çocuğun doğmasını sağlayabiliyor.

Bununla birlikte dil bariyeri nedeniyle Çin’de basketbolu, özellikle de oyuncuların lakaplarını tanımlamak için basketbolseverler İngilizceden Çinceye çeviride kendilerine bir miktar özgürlük tanıyorlar.

Doğu Asyalı tarihçi Nick Kapur, Çinli taraftarların ligdeki oyunculara taktığı en iyi lakaplardan bazılarını kişisel hesabında derledi.

LeBron James – Küçük İmparator

“İngilizcedeki ‘King James’ ifadesi, Çin’deki ‘Tek Çocuk Politikası’ nedeniyle ‘şımarık tek çocuk’ anlamında argo bir manada da kullanılıyor.

LeBron gençken daha çok kullanılıyordu bu lakap ancak şimdilerde genelde LeBron’dan nefret edenler kullanıyor. Onu sevenler ise Zhan Wang ya da ‘King James’i tercih ediyor.”

Russell Westbrook – Wei Dude

“Russ’ın Çincedeki fonetik yazılışı (衛斯特布魯克 wei si te bu lu ke) o kadar uzun ki bu yazılışı ‘Wei Dude’ olarak kısaltıyorlar.

Ayrıca ‘Wei’ kelimesini ‘savunan’ ifadesinden ‘domine eden’e yükselttiler.”

Steph Curry – Gökyüzü S*ken

“Bu fazlasıyla ayrıntılı bir kelime oyunu. Curry’nin fonetik yazılışlarından biri 库里 (ku li) ve ikinci karakter de 日 (‘güneş’) ve 土 (‘yer’) kelimelerinin bir birleşimi. Ama aynı zamanda güneş anlamına gelen karakter argoda ‘s*kmek’ anlamına da geliyor.

Curry’nin yüksekten gönderdiği şutları ele alan Çinliler, Curry için ‘yeri s*ken’ değil de ‘göğü s*ken’ demeyi daha uygun görmüşler gibi gözüküyor. Bu sebeple de ikinci karakterdeki 土 (‘yer’) karakterini ‘gökyüzü’ (天) ile değiştiriyorlar.

Steph Curry için sık kullanılan takma adlardan bir diğeri de ‘Tomurcuk Tanrısı’ ve ‘İlkokul Öğrencisi.’ Her ikisi de kendi itibarını düşürmek isteyenler tarafından kullanılıyor.”

Giannis Antetokounmpo – Harfli Çocuk

“Harfli Çocuk… Çünkü isminde…çok…fazla…harf…var!”

Manu Ginobili – Şeytan Kılıcı

“Muhtemelen hepsi arasında en havalı lakap da bu. Ginobili, bu lakabı Eurostep gibi incelikli ayak hareketlerini yapıp potaya gitme yeteneği sayesinde kazanmış.”

Shaquille O’Neal – Dev Köpekbalığı

“Çincede ‘shark’ (köpekbalığı) kelimesindeki ilk sesin (shayu) Çincede, ‘Shaquille’ kelimesi ile benzerlik göstermesinden ötürü bu lakap takılmış.

Kariyerinin son döneminde genelde ‘O’Şişman’ diye anıldı.”

Charles Barkley – Uçan Domuz

“Sebebi açık.”

Michael Jordan – Çetebaşı

“Jordan’ın Çincedeki ismi normalde 乔丹 (qiao dan) ancak Qiao, aynı zamanda popüler dövüş sanatı romanlarındaki ‘Dilenciler Çetesi’nin başı Qiao Feng’in de soyadı. O da genelde ‘Çetebaşı Qiao’ olarak bilinir.

Klay Thompson – The Buddha

“Çok kısa kıvırcık saçları, Çin halkına geleneksel Çin sanatında Buddha’nın saç tarzını hatırlattığı için bu lakap takılmış.”

Tim Duncan – Taş Buddha

“Duygusuz görülen doğası nedeniyle.”