by Brad Stevenson / Çeviri: M. Bahadır Akgün
Bu çevirinin tüm hakları Eurohoops Ltd. Şti.’ye aittir ve izinsiz kullanılması kesinlikle yasaktır.
Bu yazı ilk olarak 8 Mayıs 2018 tarihinde FadeawayWorld’de yayınlanmış
Bilmiyorsanız hemen söyleyelim, Çin’deki insanlar NBA’e bayılıyor.
Çinli NBAseverler; Zhou Qi, Yi Jianlian ve Jeremy Lin gibi kendi hemşehrileri için çılgına dönüyor. Çinliler basketbola bayılıyor. Öyle ki hükumet Çin’de en uzun erkek ile kadını bir araya getirip daha sonra Yao Ming diye bilinen bir çocuğun doğmasını sağlayabiliyor.
Bununla birlikte dil bariyeri nedeniyle Çin’de basketbolu, özellikle de oyuncuların lakaplarını tanımlamak için basketbolseverler İngilizceden Çinceye çeviride kendilerine bir miktar özgürlük tanıyorlar.
Doğu Asyalı tarihçi Nick Kapur, Çinli taraftarların ligdeki oyunculara taktığı en iyi lakaplardan bazılarını kişisel hesabında derledi.
LeBron James – Küçük İmparator
“İngilizcedeki ‘King James’ ifadesi, Çin’deki ‘Tek Çocuk Politikası’ nedeniyle ‘şımarık tek çocuk’ anlamında argo bir manada da kullanılıyor.
LeBron gençken daha çok kullanılıyordu bu lakap ancak şimdilerde genelde LeBron’dan nefret edenler kullanıyor. Onu sevenler ise Zhan Wang ya da ‘King James’i tercih ediyor.”
Lebron James – 小皇帝 “The Little Emperor”
A play on the English “King James” that is also a slang term for a “spoiled only child” under China’s “One Child Policy”
Used more when Lebron was young but now mostly by Lebron haters. His fans prefer 詹皇 (Zhan Wang or “King James”).
— Nick Kapur (@nick_kapur) 7 Mayıs 2018
Russell Westbrook – Wei Dude
“Russ’ın Çincedeki fonetik yazılışı (衛斯特布魯克 wei si te bu lu ke) o kadar uzun ki bu yazılışı ‘Wei Dude’ olarak kısaltıyorlar.
Ayrıca ‘Wei’ kelimesini ‘savunan’ ifadesinden ‘domine eden’e yükselttiler.”
Russell Westbrook – 威少 “Wei Dude”
Russ’s phonetic name in Chinese (衛斯特布魯克 wei si te bu lu ke) is really long so they shortened it to “Wei Dude.”
They also upgraded the “wei” from “guarding” (衛) to “dominating” (威).
— Nick Kapur (@nick_kapur) 7 Mayıs 2018
Steph Curry – Gökyüzü S*ken
“Bu fazlasıyla ayrıntılı bir kelime oyunu. Curry’nin fonetik yazılışlarından biri 库里 (ku li) ve ikinci karakter de 日 (‘güneş’) ve 土 (‘yer’) kelimelerinin bir birleşimi. Ama aynı zamanda güneş anlamına gelen karakter argoda ‘s*kmek’ anlamına da geliyor.
Curry’nin yüksekten gönderdiği şutları ele alan Çinliler, Curry için ‘yeri s*ken’ değil de ‘göğü s*ken’ demeyi daha uygun görmüşler gibi gözüküyor. Bu sebeple de ikinci karakterdeki 土 (‘yer’) karakterini ‘gökyüzü’ (天) ile değiştiriyorlar.
Steph Curry için sık kullanılan takma adlardan bir diğeri de ‘Tomurcuk Tanrısı’ ve ‘İlkokul Öğrencisi.’ Her ikisi de kendi itibarını düşürmek isteyenler tarafından kullanılıyor.”
Steph Curry – 库昊 “fucks the sky”
This is an extremely elaborate pun. One of Curry’s phonetic names is 库里 (ku li) and the second character is a combination of the characters 日 (“sun”) and 土 (“ground”). But 日 is also slang for “fuck.” 1/3
— Nick Kapur (@nick_kapur) 7 Mayıs 2018
Giannis Antetokounmpo – Harfli Çocuk
“Harfli Çocuk… Çünkü isminde…çok…fazla…harf…var!”
Giannis Antetokounmpo – 字母哥 “Letters Bro”
Because his last name has…so…many…letters!
— Nick Kapur (@nick_kapur) 7 Mayıs 2018